自願性地理資訊?或志願性地理資訊 ?Volunteered Geographic Information (VGI)

國土資訊通訊80期中的特稿「NGIS的下一步:公眾參與」,將Volunteered Geographic Information (VGI),翻譯為「志願性地理資訊」,而不少中文的翻譯是用「自願性地理資訊」,國科會空間資訊學門中101年研究計畫重點是譯為「自發性地理資訊」,到底什麼才是貼切的翻譯呢? 在這裡提供一些個人的看法。

Volunteered Geographic Information (VGI) 為 Micheal Goodchild 於2006-2007間所提出,隨即在網路上流傳,正式的出版則是2007年GeoJournal中「Citizen as sensors: The world of volunteered geography」一文[1]。「Volunteered」一詞是否可充份代表這類型的地理資訊,引起一些討論,在2007年的VGI Workshop中,René Sieber (2007)[2] 認為使用者提供這類型的資訊並非完全出自於「志願」,而只是要分享給他們的朋友,如在Flickr上有地理標籤的照片,多數是出自於使用者想以地圖顯示的方式來分享給他們的朋友。這類的地理資訊是因為Web 2.0技術演進,而讓使用者簡單地透過線上地圖的介面或有GPS的devices,就可以生產地理資訊,他們的目的並非出於遠大的志向,多數時候是因為社群網絡(social network)的相互影響。相對地,這樣的地理資料與Citizen Science的資料大不相同,Citizen Science的地理資料,是為受過訓練的義工(或志工),對於環境保護、動物保護(尤其是鳥類保育)有遠大的志向,希望盡自己一份力量,能對於環境或動物的保護有所幫助,而這些資料因為有地理空間座標或地名可以定位,被視為地理資訊。這二種資料都不是專業地理資訊者所產出,在Goodchild的文章中,把這二者放在一起討論,來支撐他使用 Volunteered Geographic Information (VGI) 一詞定義這網路如雨後春筍般冒出的「地理資訊」。然而,對於VGI一詞在地理資訊學界並沒有太多爭議和激烈的討論,這一、二年地理資訊領域似乎也接受這個名詞,而廣被使用了。事實上,2005年左右,對於Web 2.0 技術演進,而讓使用者可以生產網頁中的內容,早有名詞定義,「User-Generated Content 使用者生產內容」,何不延續這樣子的名詞來形容這類的地理資訊,如User-Generated Geo-content,這是否來的貼切呢?

了解VGI的背景後,我們來看看中文的譯名,

「自願」,自己願意;

「志願」,有遠大的志向或抱負而願意,如志願役,保衛國家的抱負;環保志工,為環境保護為志願;

Volunteered 翻譯成「自發性」似乎是很少見的。

個人認為「自願性地理資訊」與這種地理資訊的本身意涵較為接近,是使用者自己願意提供出來, 並非所有地理資訊都是出於某種遠大的志向。

 

[1] Goodchild, M. (2007) Citizen as sensors: The world of volunteered geography, GeoJournal, 69:211-221.

[2] Tulloch, D. L. (2007). Many, many maps: Empowerment and online participatory mapping. First Monday, 12(2).  http://www.firstmonday.org/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/1620/1535